вторник, 27 ноября 2018 г.

Немного правовой информации о англоязычных европейских стандартах

  Вы наверное знаете, что в Украине действуют англоязычные стандарты. Их принимают методом подтверждения.
 Не так давно, я столкнулся с переводом нового EN 81-72 по Пожарным лифтам для своего блога. Что бы перевод был технически грамотным, я отдал небольшой текст про режим "Фаза 1" в бюро технических переводов. После того, как они перевели и отредактировали его, я в некоторых абзацах не мог понять логику текста. Перевод не вязался с моим опытом и знаниями. Я решил ещё раз с переводчиками пересмотреть текст. Мы втроём (два переводчика и я) около 1,5 часа допереводили три абзаца. Это было всего лишь 3 абзаца и нам понадобилось около полутора часа, что бы правильно и более менее корректно перевести текст. У меня возник вопрос: - как архитекторам и инженерам участвующим в процессе проектирования без знания английского языка или с плохим знанием английского языка разобраться в англоязычных стандартах и по ним правильно запроектировать объект? У нас часто в нормах на украинском языке не стыковки получаются, не то что на английском. Мне стало интересно почему одни стандарты переводят на украинский язык, а другие нет.
  Что бы удовлетворить свой интересе и просьбы читателей блога, которые параллельно столкнулись с той же проблемой (например: ДСТУ EN 15005-1:2014) я написал письмо в Украинский научно исследовательский и научный центр проблем стандартизации, сертификации и качества, а также в Министерство экономического развития и торговли Украины.


Вопросы были такого характера:

    Прошу надати роз’яснення стосовно питання пов’язаного з безпекою людей, а саме прийняття на території України Європейських стандартів методом підтвердження на англійській мові, без перекладу на українську, а саме:  
1. Згідно якого законодавчого акту України приймаються стандарти методом підтвердження на англійській мові, без перекладу на українську?
2. Чи не суперечить видання стандартів, що приймаються методом підтвердження на англійській мові, без перекладу на українську, статті 10 Конституції України?
3. Чи є стандарти прийняті на території України методом підтвердження на англійській мові, без перекладу на українську, обов’язковими до виконання фізичними та юридичними особами?
4. Яка відповідальність настає для фізичних та юридичних осіб, у разі неможливості виконання стандартів на англійській мові, без перекладу на українську, із-за незнання ними англійської мови?
5. Яка відповідальність настає для фізичних та юридичних осіб, у разі неправильного розуміння стандартів на англійській мові, без перекладу на українську, із-за поганого знання англійської мови?


    Привожу копии писем с ответами на мои вопросы:







   Прочитав эти письма, думаю, Вы сами сделаете выводы. Меня беспокоит только одно. Что за потребность заставляет Украинский научно исследовательский и научный центр проблем стандартизации, сертификации и качества отказаться от украинского перевода в пользу английского на стандарты связанные с безопасностью людей.